主页 > 供应商机
进行公司章程翻译的词汇特点及翻译策略



公司章程翻译的词汇特点及英汉翻译策略

一、词语特点。

 

1.抽象性强:公司章程是一种较为正式的法律文件,因此其中涉及到

的词语比较化、抽象化,常常使用一些法律术语、经济学术语。。

 

2.用词准确:公司章程是一份具有法律效力的文件,所以要求使用的

词语准确无误,不能出现歧义或模棱两可的表述。。

 

3.应用广泛:公司章程是一份涉及到公司内部组织架构、管理、运营

等方方面面的文件,所以其中涉及到的词语也较为广泛。

 

二、英汉翻译策略。

 

1.在涉及术语时,应注意确保准确无误地翻译。

 

2. 对于中英文语言表达方式的差异,应注意选择恰当的翻译策略。

例如,在中文中常使用制度一词,而在英文中应使用“system”

“regulations”等类似的词语。

 

3.在涉及到公司内部组织机构的翻译时,可以根据实际情况采用直译

或意译的方式来进行翻译。

 

4.在翻译时注意语言风格的统一性,尽量保证翻译后的文本能够与原

文保持一致。

 

5.对于一些在中英文之间难以准确翻译的词语,可以使用注释或括号

的方式进行说明,达到好的表达效果。

 

 

 


m.cyfyfw.b2b168.com