主页 > 供应商机
南京机构翻译 翻译社



翻译语种:
语系:英语,日语,韩语,傣族语,彝族语,纳西语,藏语,尔语,哈萨克语,塔吉克语,希伯来语,吉尔吉斯坦语,土库曼语,乌兹别克语,阿拉伯语等。
欧洲语系:俄语,德语,法语,西班牙语,意大利语,葡萄牙语,乌克兰语,保加利亚语,芬兰语,荷兰语,波兰语,捷克语,斯洛伐克语,塞尔维亚语,克罗地亚语,土耳其语,拉脱维亚语,希腊语,加泰罗尼亚语,爱沙尼亚语,亚美尼亚语,斯洛文尼亚语,瑞典语,丹麦语,匈牙利语等。
南亚印度语系:印地语,不丹语,巴基斯坦语(乌尔都语),尼泊尔语,泰米尔语,孟加拉语,古吉拉特语,信德语,普什图语,梵语,斯里兰卡语(僧伽罗语),马拉地语等。
东南亚语系:泰语,越南语,语,柬埔寨语(高棉语),菲律宾语(他加禄语),印度尼西亚语,老挝语,马来语。
非洲语系:豪萨语,刚果语,阿姆哈拉语,索马里语,祖鲁语,斯瓦希里语,克里奥尔语等
南京机构翻译
天津畅语翻译公司,没有好,只有更好,您走向国际合作的语言桥
南京机构翻译
商务英语翻译注意事宜
现如今,随着全球一体化经济的不断推进,我国与国际上的商务合作日益增加,商务英语作为连接双方贸易交流的纽带,所涉及的领域包括贸易、金融、法律、广告等行业领域,因此商务英语的语言习惯、表达方式、行文风格也各不相同,因此要想商务英语翻译出来的语言更加得体,就需要商务英语翻译人员除了具备的翻译技能之外,还必须熟悉翻译稿件的行业特点和术语。下面就由畅语翻译的译员为大家简单说一下商务英语翻译有哪些注意事项。
1、注重不通国家之间的文化差
在进行商务英语翻译时,由于国家或地区之间的经济文化背景不同,每个国家在其语法习惯和表达形式上都有所不同,因此在翻译商务英语时,需要了解他国的文化内涵及文化底蕴,这样才可以运用得体的语言表达出原文的真实含义,给双方交流带来误解,导致企业蒙受不必要的损失。
2、严格遵守商务英语的翻译原则
在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确、规范一致、语体相当原则。忠实准确是指译者在商务英语翻译过程中要将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现翻译内容的相对应。规范一致是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文要求。语体相当是指在商务英语翻译中要了解不同文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;
3、牢记相关术语的用法。
商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。商务英语拥有相当庞大的词汇,具有很强的性和实用性。因此商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握相关术语的精准翻译,在商务英语翻译的过程中,一个单词的意思通常有很多种,这就需要翻译者能够清楚地了解每一个单词的意思,熟练掌握同一词汇在不同语境下的用法,从而杜绝词汇翻译不当引起的误解。除此之外,译者还必须及时了解当今世界经济发展中出现的新词汇,这样才能在商务翻译过程中准确理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。
总之,商务英语翻译并不只是普通的英语翻译,它是一种跨文化的沟通交流,因此,在进行商务英语翻译的过程中,需要译者能够熟悉不同国家之间的文化差异,熟练掌握不同行业领域之间的语言特点和术语的用法,从而促进企业之间的合作和发展。
南京机构翻译
翻译人员注意翻译技巧事项:
所谓翻译技巧指的是翻译具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对译文作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是原文和译文在语言、语法及表达方式上的异同。即由于这两种语言的不同,用译文来表达原文信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。
m.cyfyfw.b2b168.com