“同声传译”也叫做同声翻译、同步口译,指的是翻译员在讲话者说话时以不打断其说话内容为前提条件, 不间断地将讲话者的内容进行翻译,再通过会场专门提供的电声系统传送给在席听众的一种翻译方式。
同声传译最大的特点在于效率高,翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十几秒,在一定程度上节省了听者的时间,同时不会影响或中断讲话者的发言,有利于听众对发言全文的理解,大大提高了工作效率。还有一个特点就是同声传译具有很强的学术性和专业性,要在短短几秒内完成对讲话内容的了解并翻译出来, 因此对译员的素质要求比较高。
同声传译通常用于正式的国际会议,大部分的国际高端会议都采用同声传译的方式。在会议进行的时候,同声传译员分别坐在隔音的狭小房间内,使用专业的设备将从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出,与会者可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
除了应用于国际会议外,同声传译在外交外事、谈判、商务活动、新闻传媒、电视广播等诸多领域中也被广泛使用。